شؤون العربية وشجونها !

ممدوح   بيطار,  بهلول:

Ahmed Toughan – ER ( Arabic Language ) Africa Cartoons      تعاني    العربية    من   عشرات   المشاكل   ونقاط   الضعف   ,   ولكل    لغة مشاكل   ونقاط    قوة   وضعف    ,     اليونيسكو    مسؤولة    عن   تقييم   اللغات , واليونيسكو  أكدت    ان   عدد   الكتب   التي   ترجمت   منذ   عصر   المأمون   الى   اليوم   لايتجاوز   ال  ١٠٠٠٠  كتاب   , وهذا   هو   عدد   الكتب   التي   تترجم    في   اسبانيا   خلال   عام   واحد ,  ويعادل   خمس   ما   يترجم   في   اليونان   خلال   عام ,وما   يترجم   العالم    العربي   خلال   خمس   سنوات   لايتجاوز   ٤,٤    كتاب    لكل   مليون   عربي   ,  بينما    يصل   هذا   الرقم    في   هنغاريا   الى ٥١٩    كتاب    خلال   خمس   سنوات   لكل   مواطن   هنغاري   ,  اذن   هناك    تخلف    كبير     بما   يخص   الترجمة   الى    العربية   ,    أما   في   الاتجاه    المعاكس   , اي   الترجمة   من   العربية   الى   اللغات   الأخرى  , خاصة   الانكليزية , فالوضع   أكثر   من  كارثي  ,  ففي  عام ٢٠١١   تمت   ترجمة    ١٨  كتابا   الى   الانكليزية   في   انكلترا ,  و١٨   كتابا    في   امريكا ,  وفي   عام   ٢٠١٣   تمت   ترجمة   ٢٣   كتابا     عربيا    الى   الانكليزية   في   انكلترا   و١٧   كتابا    في   امريكا ,  وفي    الأعوانم   التالية   بقي   عدد   الكتب   المترجمة   من   العربية     في   حدود   اقصاها   ٥٠   كتابا , كم   يبلغ   عدد   الكتب   التي   تترجم   من   الانكليزية    الى   لغات   أخرى   كل   عام  ؟؟

  العربية    اذن ليست   تواصلية ,  فحجم     الترجمة   منها  واليها   ضئيل   جدا  ,  لأن     الترجمة   منها  واليها   صعبة   لابل   احيانا    مستحيلة ,  كما   في  حال   ترجمة  النصوص  المقدسة ,  لذلك   أقتصرت   الترجمة   على    التفسيرات في   العديد   من   الحالات    ,   لاتعاني  معظم    الكتب    المكتوبة   بلغات   غير    العربية  من   هذه   المشكلة ,  لذلك   يمكن   القول   ان   اللغات   الأخرى  أكثر   تواصلية    من   تواصلية   اللغة   العربية ,  تمثل   هذه   النقطة    اعاقة  وشلل     وضعف  وقوقعة   ولا   تمثل    قوة   واشعاع وانفتاح  .

كون الترجمة    الى   العربية   ومنها   امرا   ليس   بالسهل  ,  لذلك    يمكن    اعتبار   العربية   معاقة    بخصوص   نقل  اي   حمولة   كانت   الى   خارج  عائلة    العربية, مثلا    في   المجال   العلمي   او    الفلسفي    الخ ,  ليس   هذا   فحسب  , انما   يضاف   الى   ذلك    كون    نوعية   الحمولة    غريبة   جدا   عن   ثقافة   العالم ,  فما   هي   المضامين   التي   يراد    ارسالها    الى   الغير   بواسطة   العربية   او   ترجمة    العربية   الى   لغات   أخرى  ؟ ,   معظم    المضامين موبوء   بالمواد  التيولوجية   والفتاوى  والاحاديث   المنقولة  ,   العربية   موبوءة  مضمونا  بمواد   الثأر والبطولة   والعنف   والخرافات  والاساطير وتمجيد    الفنوحات ,  ثم    المواد   الخاصة   بالقيم   ,  التي    يتعارض    شكلها    البدوي   مع    بديهيات     عالم اليوم   مثل    العدل   والمساواة   والدية   والحد   ورجم   الزانية   وتعدد   الزوجات   والحديث   عن     شرف   المرأة    وعلاقة   شرفها   بغشائها ,  ثم نكاح   الوداع   ونكاح   البهيمة  وأكل   لحم   الميت     ثم   التكفير   والمؤامرة   والتخوين     والتحجيب , وكون   المرأة   ناقصة   عقل   ودين  ,  ثم     عقد   النكاح   والأحكام   المتعلقة   بالقوامة   والولاء  والبراء , والكثير   غير   ذلك  من   الغريب   عن   ثقافة   العالم   , كل  ماذكر    لايشجع   الغير   على    ترجمة   الكتب   العربية   الى   لغات   الأخرى  أخرى   , فالقارئ في   هذه   البلدان  والمجتمعات  الأخرى  غير   مهتم    اطلاقا   بمواضيع   من   هذا   النوع ,  ومعظم    البشرية   لاتستوعب     تنلك    القيم ولا   تفهمها   , لذلك   لايترجموا   ولا   يقرؤا .

  العربي عموما قليل   القراءة…صفحتين    كل   سنة   مقارنة   مع      قراءة  الغربي   والشرقي   لحوالي   ٥٠   كتابا   كل    سنة   ,  هل    لذلك   علاقة    مع   صعوبة   تعلم   اللغة  العربية؟ ,   او  مع   الأمية ,  اذ   هناك   ١٨٠   مليون   أمي   عربي  ؟؟؟ ,وماذا    سيقرأ     العربي   ؟ ,  هنا    يكفي   القاء   نظرة   سريعة   على    البسطات   التي   حلت   محل   المكتبات   ,  فماذا    نجد        على   البسطات   بالدرجة   الأولى  ؟؟  نجدا   كما   كبيرا   من   كتب    الخرافات     ثم    السير   الشخصية     لرجال   الدين والمحاربين والغراة   والبطولات ,  والكثير   من   الكتب   حول  النكاح   وأنواعه   وأشكاله   من   نكاح   البهيمة    الى     نكاح    الوداع   اي   نكاح   الميتة    وحول   الطقوس   والصلاة   واحكامها    , وعدد    الركعات    وخزعبلات    عذاب   القبر    ثم   الجنة وحورياتها   وجهنم   والتحريق    بها  والمعجزات   الخ  ,  والقليل   من   الكتب   حول   الأمور   الفكرية ,  فكتب    النقد    شبه   معدومة   ,  عموما   تختلف      نوعية    هذه   الكتب    بشكل   جذري   عن   نوعية   الكتب   التي  نجدها    في مكتبات   اوروبا وبقية   العالم    ,   لذلك      تقف  هذه   النوعية  كعامل    غير   مشجع     لترجمة   كتاب   من    العربية   الى   لغة   أخرى . 

 لاتحمل  العربية   عموما    على   اكتافها ثقافة    الحرية  والنقد     وحقوق   الانسان  وعلوم   الكيمياء  والفيزياء  والطب    وغيرهم      ثم    شطر     ودمج    الذرة  ,    ففي   مجال    الذرة والطب     البدوي   ابدع    زغلول   النجار  , فكتابه    حول   الاعجاز   العلمي في   الكتاب  جلب   له   ثروة     من   حوالي ٦مليارات   دولار ,  لا   أظن   بوجود   شخص واحد    خارج     المجنمعات   العربية   مهتم      بشطر   زغلول   النجار    للذرة  ,  او    بطب   النجارالنبوي   وتطبيقات   العلاج    ببول   البعير .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *